Pomoc
Witamy, Gość. Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając login, hasło i długość sesji
Lipiec 05, 2009, 05:08:21

Szukaj
Strony: [1]   Do dołu
  Odpowiedz  |  Drukuj  
Autor Wątek: Kto chętny do przetłumaczenia?  (Przeczytany 746 razy)
0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Stokrotka
Zaawansowany
***

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Skąd: Sosnowiec
Wiadomości: 468

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Loved


Zobacz profil WWW
« : Lipiec 29, 2007, 12:19:59 »
Odpowiedz cytującCytuj

Качественные email рассылки
Наисвежайшие базы , ожидаемый результат , индивидуальные решения .
tel : 4-95: 660--35--06
Zapisane
BAJTEK.NET
« : Lipiec 29, 2007, 12:19:59 »
Odpowiedz cytującCytuj



 Zapisane
Fenris
Moderator
Zaawansowany
*****

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 745

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0



Zobacz profil
« Odpowiedz #1 : Lipiec 29, 2007, 13:22:27 »
Odpowiedz cytującCytuj

coz z baza, coz z rezultatem i cos indiwidualnie Uśmiech
Zapisane
Stokrotka
Zaawansowany
***

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Skąd: Sosnowiec
Wiadomości: 468

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Loved


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #2 : Lipiec 29, 2007, 14:24:10 »
Odpowiedz cytującCytuj

Cytuj
coz z baza, coz z rezultatem i cos indiwidualnie Uśmiech

Hmmm....aha Uśmiech Spasiba Uśmiech
Zapisane
Anulka
Średnio zaawansowany
**

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 183

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Zobacz profil
« Odpowiedz #3 : Lipiec 29, 2007, 21:35:16 »
Odpowiedz cytującCytuj

wysokogatunkowy email wysyłki (ekspedycji)

najświeższe bazy, oczekiwany rezultat, indywidualne rozwiązania ( decyzje )



No cóż ..to są specjalistyczne określenia...ale może to co przetłumaczyłam na coś się przyda.

  Uśmiech
Zapisane
Stokrotka
Zaawansowany
***

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Skąd: Sosnowiec
Wiadomości: 468

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Loved


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #4 : Lipiec 29, 2007, 21:51:25 »
Odpowiedz cytującCytuj

Cytat: Anulka
No cóż ..to są specjalistyczne określenia...ale może to co przetłumaczyłam na coś się przyda.

Przyda się,bo dostałem to na e-maila i nie wiem skąd i co to ma znaczyć ale teraz już wiem Uśmiech Spasiba jeszcze raz Uśmiech
Zapisane
Anulka
Średnio zaawansowany
**

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 183

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Zobacz profil
« Odpowiedz #5 : Lipiec 29, 2007, 23:18:15 »
Odpowiedz cytującCytuj

Nie ma za co   Uśmiech   Polecam się na przyszłość.   Uśmiech
Zapisane
Kulawy
Początkujący
*

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Wiadomości: 1

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Zobacz profil
« Odpowiedz #6 : Sierpień 10, 2007, 16:19:03 »
Odpowiedz cytującCytuj

Rsuki to dobry jeyzk Chichot zawsze mam brehcte jak slysze cos po rusku Chichot
Zapisane
Stokrotka
Zaawansowany
***

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Skąd: Sosnowiec
Wiadomości: 468

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Loved


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #7 : Grudzień 09, 2007, 14:36:46 »
Odpowiedz cytującCytuj

A teraz cos z Angla Chichot :
Baptised with a perfect name
The doubting one by heart
Alone without himself

War between him and the day
Need someone to blame
In the end, little he can do alone

You believe but what you see
You receive but what you give

Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

Apart from the wandering pack
In this brief flight of time we reach
For the ones, whoever dare

You believe but what you see
You receive but what you give

Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak

Reaching, searching for something untouched
Hearing voices of the Never-Fading calling

Caress the one, the Never-Fading
Rain in your heart - the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth
In a land of the daybreak
Zapisane
BAJTEK.NET
« Odpowiedz #7 : Grudzień 09, 2007, 14:36:46 »
Odpowiedz cytującCytuj



 Zapisane
auger
Moderator
Uzależniony
*****

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Wiadomości: 1458

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Drunk


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #8 : Grudzień 09, 2007, 19:10:50 »
Odpowiedz cytującCytuj

"Amarant"

1. Ochrzczony doskonałym imieniem,
Wątpiący w swoim sercu
Samotny, bez siebie
Wojna między nim i każdym dniem
Potrzebuje winnego.
W końcu co on może sam zrobić...

Pre:
Wierzysz tylko w to, co widzisz.
Otrzymujesz tylko to, co dajesz.

REFREN:
Nigdy nie ustający
Deszcz śnieżnobiałych łez żalu w twym sercu.
Jedyna przyjemność, ukryty amarant
Pojawiający się o brzasku.

2. Niezeleżnie od włóczącej się grupy
W tym krótkim locie w czasie sięgamy
Po tych, którzy się odważają

Pre:
Wierzysz tylko w to, co widzisz.
Otrzymujesz tylko to, co dajesz.

REFREN:
Nigdy nie ustającym
Deszczu śnieżnobiałych łez żalu w twym sercu.
Jedyna przyjemność, ukryty amarant
Pojawiający się o brzasku.

Szukam, sięgam po coś nietkniętego.
Słysząc niegasnące wołanie.

Ref:
Nigdy nie ustającym
Deszczu śnieżnobiałych łez żalu w twym sercu.
Jedyna przyjemność, ukryty amarant
Pojawiający się o brzasku.
Zapisane
Stokrotka
Zaawansowany
***

Reputacja: +0/-0
Offline Offline

Płeć: Mężczyzna
Skąd: Sosnowiec
Wiadomości: 468

Podziekowania
-Podziekowal: 0
-Otrzymał: 0


Nastrój:
Loved


Zobacz profil WWW
« Odpowiedz #9 : Grudzień 09, 2007, 19:54:23 »
Odpowiedz cytującCytuj

Cytat: auger
"Amarant"

To wiem Uśmiech
Dzięki auger :beer:
Zapisane
Strony: [1]   Do góry
  Odpowiedz  |  Drukuj  
 
Skocz do:  

Podobne tematy
Temat Zaczęty przez Odpowiedzi Wyświetleń Ostatnia wiadomość
Przetłumaczyć jak najszybciej Szkoła KS2226 0 344 Ostatnia wiadomość Marzec 17, 2008, 19:39:03
wysłane przez KS2226
dialog do przetłumaczenia na niemiecki Szkoła dyzzio 0 421 Ostatnia wiadomość Kwiecień 13, 2008, 14:17:38
wysłane przez dyzzio



Działa na MySQL Działa na PHP Powered by SMF | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Sitemap

theme by londonhogfan
Prawidłowy XHTML 1.0! Prawidłowy CSS!
Strona wygenerowana w 0.49 sekund z 36 zapytaniami. (Pretty URLs adds 0.02s, 2q)

Ostatnie strony przeglądane przez boty Google Dzisiaj o 03:00:24